메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
257 - 302 (46page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
这篇文章介绍≪论语≫在西方国家接受和翻译的情况。 笔者先把16世纪到现在的该过程分为3个时代:传教士们的时代、 交流和沟通的时代、 多样化和再詮釋的时代。 “傳敎士們的时代”又会分为两个时期。 耶稣会传教士活动的明末清初会叫前期,新教传教士活动的清末会叫后期。 耶稣会传教士里参与≪论语≫翻译的,有利瑪竇、 殷鐸澤、 郭納爵、 柏應理、 衛方濟、 顧賽芬;新教传教士有馬歇曼、 馬禮遜、 柯大衛、蘇慧廉(以上英文本翻译者)、 花之安、 衛禮賢(以上德文翻译者)。“交流和沟通的时代”是真正的汉学者的时代。 其代表,有理雅各、 衛利、 龐德、劉殿爵。 理雅各完成有详细注释的学术翻译,架设了东西方的桥梁。 衛利,作为中国文学和日本文学的翻译者,追求阐明≪论语≫的本义。 詩人龐德的翻译又独特有创意,里面误解或独创的见解具在一起。 劉殿爵提供了≪论语≫、 ≪孟子≫、 ≪老子≫的标准翻译本。 “多样化和再詮釋的时代”是从1990年代开始。 这时期出现了甚有多样性的≪论语≫英译本。 其代表,有西蒙⋅利斯、 安樂哲和羅思文、 白牧之和白妙子、 森舸瀾。 他们的≪论语≫翻译各别有“文学的”、 “哲学的”、 “历史的”、 “经学的”特征。

목차

1. 들어가며
2. 선교사들의 시대
3. 소통과 교류의 시대
4. 다양화와 재해석의 시대: 90년대 이후의 주요 번역본
5. 詩無達詁, 譯則不固 - 결론을 대신하여
【참고문헌】
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652669