메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조희숙 (경희대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제21권 제4호
발행연도
2009.12
수록면
113 - 141 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 원칙적으로 동일한 내용을 담고 있어야 할 텍스트들, 러시아어 원본 텍스트와 그것의 한국어 번역 텍스트 상에 사용된 색채어들을 조어적 형태와 의미영역 측면에서 비교 분석한다. 연구자료로 사용될 러시아어 텍스트는 다양한 예술표현 기법 중에 특히, 색채와 빛의 기법을 사용하여 작품 속의 인물이나 배경을 묘사하는 작가로 알려져 있는 불가 꼬프의 마지막 작품 “거장과 마르가리따 I”이다. 그에 대한 한국어 번역 텍스트는 비교적 최근에 번역되어 출판된 3개의 텍스트를 전체적으로 비교 분석하여 대표로 정한 것이다.
본 논문의 실질적인 연구대상은 원본 텍스트에서 사용된 색채어들과 그것이 번역된 형태와 의미들을 하나의 표로 만든 대조표이다. 원본 텍스트에서 발견된 색채어의 조어적 형태는 단순 형용사 색채어와 합성 형용사 색채어, 기타 품사 형태의 색채어로 분류할 수 있다.
조어적 특성 상 러시아어 색채어는 대부분 단순 형용사인 반면 번역 텍스트에는 다양한 형태로 표현된다. 이것을 1)색채의미가 전혀 표현되어 있지 않은 경우, 2)단순 형용사 색채어로 표현, 3)합성 색채어로 표현된 경우, 4)어결합 형태로 표현된 경우로 분류하여 분석한다.
두 텍스트 상의 색채어 의미의 등가성을 분석하는 항목에서는 번역된 의미가 원본의 의미를 얼마만큼 정확히 표현하고 있는가에 대한 정도에 따라 1)문화적인 차이, 2)정확하지 않은 의미, 3)틀린 의미, 4)색채의미 생략, 5)전이의미, 6)동의적 의미, 7)정확한 의미 등으로 분류하여 살펴보고 원본 텍스트와 번역 텍스트 상에서 색채어의 형태적인 측면과 의미적인 측면에서의 나타나는 차이점의 원인을 규명하려 노력한다.
러시아어와 한국어의 색채어체계의 의미론적인 발달 정도의 본질적인 차이를 알아보기 위해 러시아어의 기본 색채어와 그에 상응하는 한국어 색채어의 의미영역 또한 비교 분석한다.

목차

국문요약
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 원본 텍스트와 번역 텍스트 내의 색채어 의미의 비교
Ⅲ. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-892-003082721