메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제50호
발행연도
2019.1
수록면
293 - 316 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The adverb of the original Korean was reviewed to see how it was translated into Chinese. Vocabulary is a universal ingredient in language, but it is translated into various forms according to the habits of language expression, meaning of context, and mathematical relation of components. This paper focused on the translation patterns of adverbs in the Korean and Chinese translations. The majority of cases in the analysis result translation is the same as in the original. However, when personality changes, sometimes meaning changes, also account for more than 40 percent. Except where these types of changes are omitted and disappear, they are as follows: It may be converted into a predicate element in a sentence, into a bore associated with a predicate, or into a tubular phrase of an object formula. As such, it is possible to produce translation results that sometimes change the meaning of the adverb components of the original text due to the autonomy given to the translators. The autonomy of translators is the right and duty given to not produce unnatural results, tied to formal equivalence. Translators implement a variety of translation methods to preserve meaning but to implement natural sentences. This paper looked at the various ways of translating the adverb, with a fraction of the translation result of the novel. Despite the fact that it is a certain ingredient, various aspects have emerged, and despite the various aspects, it shows a certain regularity that is centered around the predicate. Based on this, the causes of diversity and regularity can be found in the linguistic differences between the original and the translation. These considerations and results attempt to give a qualitative explanation of the changes before and after translation. Based on this, we expect that standards will be created for reference in translation learning and translation practice.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0