지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. Prologue
2. Le terme “science humaine du traduire”
3. Projet d‘une science humaine du traduire
4. Reflexivite critique
5. La traductionrecherche
6. Vers une “bonne” traduction
7. Epilogue
Bibliographie
국문요약
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
Science humaine du traduire comme une traductologie généralisée ondulatoire
프랑스어권 문화예술연구
2011 .08
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
현대의 번역이론에서 본 주기도 번역의 문제
성경원문연구
2001 .02
새로운 번역에 대한 제안 : 번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역
성경원문연구
2012 .12
(비교)문학과 번역학 : "다시쓰기"
신영어영문학회 학술발표회 자료집
2012 .02
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
번역문제에 대한 쏘련번역계의 토론
중국조선어문
1984 .04
[번역연구/소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(3)
중국조선어문
1992 .01
한국문학의 목표 문화 중심 번역과 번역의 윤리
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2014 .05
영상번역에서 비언어적 요소의 번역화 전략
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2014 .05
[번역연구]소설번역에서의 어휘(2)
중국조선어문
1991 .07
0