메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
송연석 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
145 - 165 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine how ideological orientations are reflected in institutional translation by analyzing Korean news articles containing translations of English news and commentaries of foreign news publications on the sinking of the naval vessel Cheonan. Drawing on the theories and concepts of frames, narratives, macrostructure, and agency, the paper explores how Korean journalists as institutional translators consciously and/or unconsciously try to change the meanings and tones of the texts so as to portray the government and the President in either a positive or a negative light, depending on their ideological orientations.
The study compared and analyzed eight sets of English news articles from foreign news media(ST), Korean articles based on translations of STs published by Yonhap News Agency as a quasi-governmental news agency(TT1), and articles written in a similar manner by local, private news media(TT2). The focus was on the shifts in narrative structures, frames, and headlines as well as on lexical changes. The study found that on both macro- and micro-levels, the TT1s tend to emphasize the merits of the actions of the government and the President, while trying to gloss over their weaknesses. By contrast, the TT2, which mostly have left-wing orientations, showed the opposite tendency.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법 및 결과
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179163