메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
성승은 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
75 - 108 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to examine readability of children’s literature translations in terms of sentences and clauses. To this end, English-Korean translations are compared with non-translations. The age bracket of children for this study is about 11-14.
In a recent study which compared translations for children and adult readers, children’s translations had significantly more sentences segmented and simplified sentence structure of the source texts(Sung 2010). This paper seeks to gauge such differences against non-translated books for children. If children’s translations have shorter sentences and simpler structure, they then need to be compared with non-translations as a part of efforts to find out how they are accepted by children. In particular, this study focuses on the length of clauses and sentences between translations and non-translations.
The results showed that the translations had longer sentences and determinative clauses. Overall, the results indicates that the translations, with their longer sentences and clauses, are more similar to the Korean language textbooks of junior high school than those of elementary school. Strategies to enhance readability in terms of syntax are also discussed.

목차

1. 서론
2. 통사적 복잡성과 아동의 구문 이해
3. 연구방법론
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-000549741