메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임주탁 (부산대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第114輯
발행연도
2011.12
수록면
273 - 300 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this research to Korean Old Songs translated into English is to seek an appropriate way. In this study, I focused on Jini Hwang(黃眞伊)’s Sijo(時調) works which have been loved by translators. The results of the study are like follows:
1. The only characteristic of Sijo form that are able to be translated is thatit is made of three lines and a stanza. But it is necessary for us to debate that it can be translated to two stanza or five lines because it has ever been translated so.
2. English-speaking readers through the translated works should be able tounderstand the social and cultural context and meaning without distortion. However most of the translations of Jinin Whang’s Sijo works have been mistranslated by lack of data about the lingual texts and contexts or extra-contexts.
For successful translation of Sijo works into English, we have to make ananthology of Sijo works in Korean, which contains sufficient data for translators to understand the meanings of works rationally like the explanatory notes of Yongbieochen-ga (龍飛御天歌箋), and to activate discussions about that the results of translation of Korean Old songs including of Sijo workscould get academic recognition.

목차

1. 서론
2. 번역 문헌과 번역 대상 작품 선정 현황
3. 작품 번역의 양상과 문제점
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-001384200