지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 서론
2. 세 가지 원칙 : 적합성(suitability), 가독성(readability), 경제성(economy)
3. 세 가지 원칙에 따른 전략들
4. 기타의 경우들
참고문헌
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
팬자막과 공식자막 번역 양상의 비교 연구 -드라마 <태양의 후예>를 중심으로
한중인문학연구
2021 .01
방탄소년단 콘텐츠 팬자막의 번역 전략
인문콘텐츠
2021 .12
예능 프로그램 자막에 관한 연구 : 어근・어간 자막을 중심으로
대한일어일문학회 학술대회 발표논문 요지집
2017 .04
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
영한 자막번역에서의 지시표현 연구
번역학연구
2019 .03
번역불가능성의 관점에서 본 넷플릭스 '오징어 게임'의 문화 관련 어휘 번역에 관한 고찰
아랍어와 아랍문학
2021 .12
커뮤니케이션 형태에 따른 자막번역전략의 차이 —영화 〈기생충〉의 한일·한영 자막의 비교 분석을 통하여
번역학연구
2022 .03
슈퍼히어로 장르영화 자막번역의 수용양상 연구 -팬들이 제기한 번역 문제를 중심으로
번역학연구
2019 .09
번역, 때려치워?!? : 기계번역, 나랑 한 판 붙자!
번역하다
2024 .03
기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -
일어일문학연구
2020 .01
번역의 기술 : 문학을 정말 아름답게 번역하고 싶다
번역하다
2022 .11
번역이 문제
번역하다
2024 .04
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
드라마『오징어게임』의 중국어 자막 분석
한중언어문화연구
2022 .05
첫 번째 원칙은 ~
유레카
2023 .11
0