메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
왕효성 (고려대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제22호
발행연도
2012.1
수록면
149 - 162 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Mother tongue have a great influence on learning a foreign language. When using a foreign language, people tend to think in their mother tongue first and translate them into the foreign language, which usually leads to some syntax errors and non-fluent statements. Cross-linguistic comparisons can help foreign language learners avoid the errors due to the mother tongue thinking. In this study, we compare the plural markings of Korean ‘deul(들)’ and Chinese ‘men(們)’. We analyse the similarities and differences in grammatical category, meaning, and combination relationship. This paper draw fours conclusions: 1)Both ‘deul’ and ‘men’ are suffix to combine with noun and pronoun, 2) In the case of noun combination, ‘deul’ can be combined with not only a proper noun but also other nouns for expressing plural meaning, but ‘men’ can not be combined with the nouns that express object and the nouns of animals, unless the nouns of animals have already be anthropomorphized. 3)In the case of pronoun combination, ‘deul’ can not be combined with personal pronoun‘na(나)/, neo(너)’ directly, but can be combined in a way of ‘jeo hui deul(저희들), neo hui deul(너희들)’, however the usage of ‘men’ doesn’t have the same limitations, but cannot combine with demonstrative pronouns.

목차

1. 머리말
2. ‘들’과 ‘們’의 문법범주와 의미
3. 결합 양상
4. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-705-001240249