Mother tongue have a great influence on learning a foreign language. When using a foreign language, people tend to think in their mother tongue first and translate them into the foreign language, which usually leads to some syntax errors and non-fluent statements. Cross-linguistic comparisons can help foreign language learners avoid the errors due to the mother tongue thinking. In this study, we compare the plural markings of Korean ‘deul(들)’ and Chinese ‘men(們)’. We analyse the similarities and differences in grammatical category, meaning, and combination relationship. This paper draw fours conclusions: 1)Both ‘deul’ and ‘men’ are suffix to combine with noun and pronoun, 2) In the case of noun combination, ‘deul’ can be combined with not only a proper noun but also other nouns for expressing plural meaning, but ‘men’ can not be combined with the nouns that express object and the nouns of animals, unless the nouns of animals have already be anthropomorphized. 3)In the case of pronoun combination, ‘deul’ can not be combined with personal pronoun‘na(나)/, neo(너)’ directly, but can be combined in a way of ‘jeo hui deul(저희들), neo hui deul(너희들)’, however the usage of ‘men’ doesn’t have the same limitations, but cannot combine with demonstrative pronouns.