메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李尙靜 (선문대학교)
저널정보
중앙어문학회 어문론집 語文論集 第48輯
발행연도
2011.11
수록면
141 - 169 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Republic of Korea and People’s Republic of China be long to Chinese character cultural sphere. In the history, both Korea and China have been communicated together for a long time. Therefore, both countries also had cultural exchanges including language exchange.
Since the time Chinese characters were introduced to Korea, Chinese characters were official notation in Korea until the end of the Joseon Dynasty period(1392-1910).It gave a lot of influences to Korean society. Therefore, a lot of Sino-Korean words using Chinese characters were created. Currently, more than half of Korean vocabularies are Sino-Korean words. However, when people translate between Korean and Chinese, a lot of mistranslations come out because Sino-Korean words and Chinese words are in the same shape; however Korean and Chinese people’s ways of expressions aren’t same, which is the major source of creating mistranslations between Korean and Chinese.
To describe, Korea and China’s same shape words can be divided into 2types; same shape words with same meaning and same shape words with different meaning. The basic reasons of mistranslating between Korean and Chinese can be described as 3 causes; differences of word class, differences of meaning, and differences of expressions. In order to divide into detailed articles, differences of meaning can be divided into similar words and same shape words with different meaning. Also difference of usage of same shape of words, words with same meaning or different meaning, in Korea and China also can be incorporated into detailed articles.
For here, I focused on arranging and analyzing summaries of mistranslating between Korean and Chinese. For ways and techniques of translating, I expect further researches.

목차

1. 序論
2. 誤譯의 類型
3. 結論
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-710-001673234