메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이종상 (공주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제2호
발행연도
2012.6
수록면
209 - 226 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
There are many Korean translations of the former part(以其無以易之) of the Tao Te Ching’Chapter 78. But there is a great difference in meaning among the translations, so we can not decide which translation is correct. The objectives of this study are to investigate why the meanings of translations differ according to translators and to try to translate it newly. The main reason why there is a difference in meaning among the translations is difference in the interpretation of a character ‘易’ They interpretate ‘易’as a meaning of ‘change’ ‘ease’and ‘replace’ But they take a sentence out of context, so all translations is illogical. They all don’ pause between 無 and 以, so they interpret ‘無以’as ‘ot’| or ‘an not’ Because it is of mistake not to pause 無 and 以, we should pause 無 and 以 to interpret ‘無以’correctly. When we pause ‘無’and ‘|以’ and supplement the ellipsis of subject and object, the interpretation of ‘無 以" is ∼not having the form, so~. In accordance with our result of study, we can translate the front part of Chapter 78 of the Tao Te Ching as follows; nothing in the world is softer and weaker than water. Yet nothing is better at attacking the hard and strong. For water has no fixed form so that the form of water can be changed easily

목차

1. 서론
2. 78장의 原文과 기존의 解釋
3. 기존 해석의 문제점
4. 새로운 해석의 시도
5. 결어
참고문헌
Abstract

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-002642621