메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박소영 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
55 - 79 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present study aims to consider the genre-specific characteristics of drama translation based on the concept of ‘rewriting’. Together with novel and poetry, drama constitutes one of the three main literary genres. Nevertheless, little discussion has been made on this specific genre. As a rule, drama, as well as novel and poetry, is translated by professional translators to be later published. However, theater professionals often translate the script into draft. Such rough drafts serve as STs(Source Texts), which are in turn reproduced into numerous TTs(Target Texts), or namely scripts. Hence, the initial ST-TT1 relation corresponds to the interlingual translation regarded as the translation proper in the established translation studies. However, the relations between script TT1 availed as the new ST, and the scripts, such as TT2, TT3 and so on that are based on the new ST, or TT1, are intralingual rewritings, regarding which in-depth discussions are going on under the name of adaptation in theatre studies, rather than in translation studies. Yet, drama is a genre of significant cultural impact as archetypal content on account of its dialogical texts, which is easily convertible to films, soap operas and musicals, in contrast to narrative texts. Moreover, when overseas dramas are imported, translation becomes more critical than in any other genre as the first script translated acts as the original for other scripts, stressing the need for specific discussions for drama translations. For the above reasons this study analyzes the rewriting of Beso de la Mujer Arana of the argentine writer Manuel Puig, subdividing it into rewriting between different genres, interlingual rewirting and intralingual rewriting to describe its characteristics. This study pretends to focus on drama translation so to describe the genre specifics of a drama translation. As a result of the study, it was found out that in the intergenre rewriting, reduction-oriented rewriting was used for a successful communication, and rubrics are inserted for concrete representation of the nonverbal attributes of drama. In the interlingual rewriting, basically, it has been shown that rewriting is faithful to its original. In this process, frequent translation errors were found in unpublished scripts. In the intra-lingual rewriting, a freer rewriting occurred as directors tried to better define the relations and personalities of the characters. Notably, honorifics changed in this type of rewriting and less errors were detected compared with interlingual rewriting. These rewriting processes have one thing in common: compared with novel translation, drama translation takes into further account the acceptability by the target audience in its target culture for an efficient communication, being represented in a more effective and explicit manner.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 작품 분석 및 논의
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421331