메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
리우슈광 (상해사범대학교)
저널정보
부산대학교 인문학연구소 코기토 코기토 제72호
발행연도
2012.8
수록면
29 - 45 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 본질적으로 “차연”의 과정이다. 또한 의미의 궁극적 확정은 존재하지 않는다. 번역을 통해 생성된 “번역어”는 사회적 역사적 언어 환경 속에서 새로운 의미를 창출해내고, 이것은 다시 최초 번역의 정의를 초월하기 때문이다.
이런 이유로 번역은 “사실”이 아닌 하나의 “사건”이다. 번역이 한번 진행되면, 실제 하나의 사건이 발생할 뿐만 아니라 이 발생은 영원한 진행형이 된다. 그래서 진정한 번역이란 바로 “번역 그 후”에 시작된다. 이 때문에 지속적인 이해와 교류 속에서 끊임없는 교정이 이루어져야 한다. 이것이야말로 문화 교류의 올바른 방법일 것이다.

목차

국문초록
1. 가변적인 ‘기표’ : 미학(Aesthetics) 사건
2. 수용된 착오: “문예학”의 운명
3. 의식형태의 충돌: ontology(존재론)의 번역
4. 부단히 “교정”하는 “번역”
참고문헌
Abstract

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0