메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
송연석 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
59 - 82 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study is an attempt to identify the textual norms of news trans-editing, which involves a combination of translation and editing processes. Starting from the discussion of the theories of translation norms and the need for research in this relatively new area, the paper examines a set of the New York Times articles(ST) and their trans-edited versions(TT) selected through modified constructed sampling, with the aim of discovering the textual norms that govern news trans-editing. The paper finds that the articles trans-edited in Korean generally follow the norms commonly operating in news translation, but diverge from it in the structuring of the text and the way the main ideas are presented: translation shifts occurred in more than half of the headlines and all leads, and translation strategies including addition, deletion, change in the order of paragraphs and summarizing were used to better suit the needs of the target readers, to produce rhetorical effects, or to deliver the trans-editor’s subjective opinions. The degree and aspects of trans-editors’ subjective intervention as well as the meta-discourse structure which characterizes the given text’s identity as a (translated) news story suggest that the textual norms of local news-writing may operate in the news trans-editing. Drawing on the findings of the textual analysis, the paper concludes that news trans-editing may have its own translation norms, which cannot be subjected to the conventional adequacy-acceptability criteria.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 분석방법
4. 분석결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627111