메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김하나 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
85 - 110 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
After the Opium War, the Qing Dynasty that had no choice but to open the door to the Western Powers became to make an effort to strengthen national power by adopting the western civilization and set up an organization that translate western publications. But they had most of interest in practical fields so that translating literature actually took a back seat.
Nevertheless Lin Shu made an effort to translate Western novels into splendid Chinese and impressed people who had disparaged western literatures. As a result his translation contributed to making Chinese intellectuals to adopt the western culture and accept its literatures.
In 1915, the group of 『Xin Qingnian, New Youth』who advocate new literary movement under the banner of enlightenment of the youth attacked Lin Shu who is a representative figure of old literature and set up a new literary theory. They introduced new trend of western literature and enlightened the public through new translation. Their efforts actually helped Chinese literature to take a new direction into the modern literature.
However, we need to pay another attention to Lin Shu behind the『Xin Qingnian』. Though his translation had backwardness, it is true that he is a pioneer of chinese literary translation and prepared takeoff for Chinese modern literature. So we should take his way of translation seriously as a part of Chinese translation history.

목차

1. 서론
2. 린수 VS『신청년』
3. 번역 전략상의 차이
4. 번역 목적의 유사성과 차이
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420417