메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
303 - 329 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this study is to analyze hybrid strategies and features in the cultural translation and self-translation of the works of a Korean-American writer Kim Yong Ik. The analysis texts are “The Wedding Shoes” (1956), “From Below the Bridge” (1958) and “After Seventeen Years” (1963), and their respective target texts, “꽃신,” “변천,” and “동짓날 찾아온 사람.” The source texts in English are short stories about Korean traditional materials and culture, and the target texts in Korean are ones that the author translates himself.
As the result of analysis, the three source texts are considered as hybrid texts, in that there are “concrete expressions of images” and “Korean rhythmical expressions” in them at the same time. On the other hand, the three target texts have different aspects. “꽃신” can be seen as a hybrid text, since it has creativity in terms that it has the addition and deletion of words compared with the source text and at the same time there are unconventional expressions and syntactics in the text. But “변천” and “동짓날 찾아온 사람” can not be hybrid texts, for they are creative in that the dialogues of characters consist of dialect, unlike those of the source texts, but they don’t have unconventional words and syntactics. It is why these two translated texts feel as if they were originals.
In the case of Kim Yong Ik, the source texts are more hybrid than the self-translated target texts. It is because Korean materials and cultures are narrated in English in the source texts.

목차

1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
3. 김용익의 문화번역에 나타난 혼종성
4. 김용익의 자가번역에 나타난 혼종성
5. 나오는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0