메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ying Cui (Shandong University) Jilin Sun (Shandong University)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제4호
발행연도
2014.10
수록면
7 - 27 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Chinese classical poetry is often discussed in relation to paintings, which involves the presentation of space. Studies on the establishment of space in Chinese poetry and its representation in translation have been rare. This research provides a case study on the Chinese classcial poem “The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar” and its translation. It aims to investigate how poetic space, which can be defined as the world presented in a poem, is established via the organization of language, and how the poetic space is re-established in translation. In this investigation, the presentation of poetic space is analyzed with reference to the two perspectives of parts of speech and word order which have direct influences on the construction of poetic space. It has been found that even when the semantic meaning between the original poem and its translation is equal, the poetic spaces in the two versions may still vary. Therefore, analyzing poetic spaces can provide a different perspective on guiding and evaluating the translation of Chinese classical poetry.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Research background
3. Research objectives
4. Poetic space
5. A case study
6. Discussion
7. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-002729399