메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Jiun Huh (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제4호
발행연도
2014.10
수록면
61 - 106 (46page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The spread of English around the world is affecting the interpreting profession. The challenges of interpreting various World Englishes varieties call for the need to resolve the issue by incorporating World Englishes in interpreter training courses. Building on the pedagogy proposed by Huh (2014), the present study attempts to implement an action research on a B language enhancement course at a graduate school of translation and interpretation in South Korea. A ‘modified Presentation-Practice-Performance (PPP)’ model is applied to the course, with an additional element of reflective practice. Needs analysis was conducted to create a syllabus based on students’ needs. Indian English, Vietnamese English, and French English were covered in the course. Students received form-focused instruction on the features of the three varieties, went through cloze exercises, performed interpreting tasks, and wrote reflective journals. Finally, an end-of-course survey was conducted. The findings of the action research revealed that the ‘modified PPP’ approach was useful, built higher awareness on the target situation involving World Englishes, and developed capabilities for problem analysis and strategy building.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. World Englishes and interpreting
3. Action Research
4. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-002729415