메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Daeyoung Kim (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제4호
발행연도
2014.10
수록면
107 - 150 (44page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Due to the subjective nature of assessment in the field of translation, it is difficult to reach a consensus on a single model of the translation assessment; but at the same time, the need for evaluation of translation is stronger than ever in many countries and there are many approaches of the evaluation of the translation at present. In this paper, we categorize and examine with a critical reflection the models of the assessment of translation, according to whether they are micro or macro structures of strategies, based on the categorization of House (1997). Then we analyze the current problems related to different approaches. Finally our discussions will present an outline of our recommendations that could solve these problems. The results show that the models of micro structural level, defining a rather quantitative absolute and linguistic assessment of the translation may be used as basis for the assessment of the macro-structural level but unable to evaluate the errors of the translation in the level of the full text or discourse, they must be completed. The models of macro-structural level defines a more qualitative and relative assessment of translation. They consider the meaning of the entire text. However, all models of macro-structural level do not specify concretely how to conclude the overall quality of a translation. They do not justify all criteria or standards stated by not relying on enough examples of practical analysis of translations. Therefore, to obtain a less subjective and more applicable assessment in the real cases, each model should turn to a systematic evaluation based on verification of the facts, with clear and concrete criteria and standards to be defined by empirical approaches using the act of communication and analyzing the distribution of roles of the different actors in the assessment of translation: the evaluator, the client, the translation agency, publisher, reader, translator, etc.

목차

ABSTRACT
1. Introduction (Concepts et approches relatifs a l’evaluation de la traduction)
2. Approche micro-structurelle
3. Approche macro-structurelle
4. Analyse des differentes approches de l’evaluation de la traduction
5. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (54)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0