메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
孟维 (庆北大学)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第28輯
발행연도
2014.8
수록면
131 - 152 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Errors, as a part of foreign language learning process, are natural, inevitable and necessary. It shows that the learners are in the transitional stage of grasping the target language. However, we should identify the cause and analyze the errors timely and accurately, so that we can solve the problem and the students will not repeat the same mistake.
The paper concentrates on ninety compositions of thirty Korean learners of Chinese at higher and middle levels. The methods of Contractive Analysis, Error Analysis and the theory on Inter-language in second language teaching are adopted in this paper so as to sum up the types of errors with detailed analysis of the cause of their formation.
This paper maintains that the errors committed by Korean students can fit into the following three categories: error of omission, error of addition and error of word order.
Those errors, which are often seen in Korean students’ compositions, are caused by two main reasons: First, the negative transformation of the mother tongue. Chinese and Korean vary greatly, not only in basic word order but also in many other aspects. For example, there are a great number of quantifiers in Chinese and many nouns have their own unique quantifier, which must be properly used or will lead to errors. However, in Korean, there are also quantifiers, but nowhere near the number of Chinese. In many cases, the quantifiers can be omitted in Korean. Therefore the negative transformation of the mother tongue causes the error of omission in their compositions.
The second main reason: insufficient knowledge of Chinese distracts the learning of new grammatical rules. For example, those Korean learners of Chinese at higher and middle levels basically know that “Le”(Chinese aspectual particle), should be used after the verb, mainly showing the action is completed. Although in Chinese, “Le”(Chinese aspectual particle), a kind of grammatical symbol suffix, must be used flexibly. In some cases, it must be used and in other cases, it mustn’t. Korean students who have not fully grasped its usage will lead to this kind of abused errors.
Therefore, on one hand educators who teach Chinese as a foreign language must fully grasp Chinese grammatical rules and explain them comprehensively; On the other hand, they should also distinguish the similarities and differences between Korean and Chinese so that the errors can be corrected timely.

목차

<中??抄?>
Ⅰ. 引言
Ⅱ. ?漏偏?
Ⅲ. ?加偏?
Ⅳ. ?序偏?
Ⅴ. ??
【?考文?】
<Abstract>

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0