본고는 영어 그림책의 등장 캐릭터 및 사물 등 고유명사의 한국어 번역 양상을 고찰하고 고유명사의 번역에 영향을 미치는 요인을 살펴보는 데 그 목적이 있다. 아동 도서와 아동 번역서는 한국 출판 도서에서 큰 비중을 차지하고 있다. 2010년 신간 발행 부수 기준 아동 도서는 전체의 25%로 비중이 가장 높았고, 이중 번역서는 아동 도서의 발행 종수 기준 거의 30%에 이른다. 본고는 이러한 맥락에서 아동서 번역에 관한 연구의 필요성을 절감하고, 그러한 연구의 일환으로 그림책의 고유명사의 번역 양상을 고찰한다. 먼저 관련 이론을 소개하고, 그림책에서 고유명사 번역이 어떻게 이루어지는지에 대해 다양한 예를 보이며 분석한다. 이어서 고유명사의 번역에 영향을 미치는 여러 가지 요인을 텍스트외적 변수, 텍스트적 변수, 텍스트내적 변수, 고유명사 자체의 속성으로 분류하여 고찰한다.
It is often said that the translator is more visible in translation for children than in any other genre(Oittinen, 2000; Sullivan, 2003). Such visibility may particularly be conspicuous in translations of picture books, as they target very young children who are not familiar with cultures of other countries and are still learning their mother language. Examining how names are translated in picture books is expected to reveal translator intervention-translator visibility-to bridge cultural gap for young readers. In this respect, this study observes how names in English picture books are translated in Korean. Various translation strategies were identified as the result of analysis. The effects of these translation strategies examined, and factors influencing English-Korean translation of names in picture books are discussed.