메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
노동욱 (서울대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제33호
발행연도
2015.8
수록면
87 - 111 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study pays attention to the cultural aspect of translation, which has been used as the channel of colonization or that of post-colonization. Chapter II explores the ideology discovered in the process of cultural translation. In particular, the chapter examines how cultural translation might implant distorted images of other cultures, through the issues raised by Edward W. Said and Chinua Achebe. The emphasis of this study is to point out the colonial obsession that one should translate other cultures from the perspective of one’s own culture. This chapter considers J. M. Coetzee’s Foe as a novel that excellently deals with this issue.
Chapter III investigates ‘untranslatability.’ When translators come across the untranslatability of other cultures in the translation process, the result of translation completely differs according to the attitude with which the translators face the untranslatability and their perception of it. In contrast to colonialists’ sense of superiority about ‘the translatable,’ the concept of untranslatability of ‘the untranslatable’ is paradoxically important in that it is a thoughtful and positive gesture approaching translatability.

목차

I. 서론
II. 문화번역의 제국주의적 강박
III. 번역(불)가능성
IV. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001844210