메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대학교)
저널정보
인문콘텐츠학회 인문콘텐츠 인문콘텐츠 제75호
발행연도
2024.12
수록면
99 - 121 (23page)
DOI
10.18658/humancon.2024.12.99

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 캐시 박 홍의 시집 『몸 번역하기』에 나타난 다양한 번역 개념을 살펴보고, 다양한 형태의 번역을 통해 의미를 재현하고 전달하는 방식을 살펴보았다. ‘다른 언어 간 번역’, ‘동일 언어 간 번역’, ‘기호 간 번역’, ‘문화번역’이 어떻게 텍스트에서 재현되는지 살펴보고, 문화번역 과정에 발생한 언어, 문화, 젠더의 충돌과 이 충돌이 텍스트에 재현된 양상을 분석하였다. 언어적으로는 사적 언어인 한국어와 공적 언어인 영어의 충돌을 문화번역을 통해 재현하였고, 사적 언어인 한국어에 대한 어릴 적 수치심이 점차 자부심으로 변하는 작가의 인식 전환을 볼 수 있다. 문화적으로는 헤게모니를 지닌 서구 문화와 비서구 문화의 충돌을 텍스트를 통해 재현하였고, 젠더 관련해서는 여성에게 부과된 가부장적 굴레를 타파하고, 남성과 여성을 구분하기보다는 한 사람이 남성성과 여성성을 모두 가질 수도 있는 중성적 존재로 보고자 하는 작가의 인식이 번역되어 나타났다. 이처럼 번역 개념은 더 이상 ‘다른 언어 간 번역’에 머물지 않고, 확대되어 다양한 분야에 적용되고 있다. 본 연구를 통해 어떤 방식으로 번역 개념이 확대 및 수행될 수 있는지 살펴보았고, 향후 다양한 분야의 논의에서 확대된 번역 개념을 통해 창의적·실험적 콘텐츠 생성에 기여할 수 있기를 기대해 본다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
II. 『몸 번역하기』에 적용된 번역 개념
III. 문화번역 과정에 등장한 충돌
IV. 『몸 번역하기』에 나타난 충돌의 재현
V. 결론
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092188389