메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

The Relationship between the Septuagint and the Hebrew Bible in Origen`s Exegesis : The Example of Is 7:14
Recommendations
Search
Questions

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Christos Karakolis (아테네 대학)
Journal
Institute of Korean Theological Information Network Service Canon&Culture Vol.8 No.2 KCI Accredited Journals
Published
2014.10
Pages
191 - 206 (16page)
DOI
10.31280/CC.2014.10.8.2.191

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
The Relationship between the Septuagint and the Hebrew Bible in Origen`s Exegesis : The Example of Is 7:14
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
A very important aspect of Origen’s philological work on the Bible is his particular understanding of the relationship between the Greek and the Hebrew text of the Old Testament. The aim of the present paper is to examine this aspect. In the first part we present Origen’s theoretical principles regarding the relationship between these two texts. As an example, in the second part we analyze his exegesis of Is 7:14 and specifically the was he dealt with the problem of the translation of the Hebrew word העלמה as παρθένοϛ in the Septuagint.
Origen believed that the Hebrew text is at least as important as its most correct Greek translation. Having a variety of Greek translations and manuscripts at his disposal was extremely important to him. Occasionally Origen ascertained that Septuagint translated in a wrong way or in a way that obscured the original meaning of the Hebrew. In such cases he used to cite all known translations and comment on them, thus trying to find the most successful one, even if he had to prioritize the Hebrew text or other translations to the Septuagint. Even in cases of very small differences between the Septuagint and the Hebrew text, Origen would compare the Septuagint rendering to the ones of the other Greek translations in drder to choose the one closer to the original. On the other hand, Origen was also aware of the fact that all philological and exegetical problems due to dissonances among various manuscripts and translations could not always be definitively resolved. In such cases he accepted the insufficiencies of his phiological and exegetical method contending himself with presenting the various exegetical options at hand, and allowing his audience to choose the most correct one. His christological and soteriological perspective unified all textual variants and translations of the Old Testament under one scope, namely the preaching of and about Jesus Christ.
Origen observes that the Septuagint translates the word of העלמה Is 7:14 as παρθένοϛ and not as νϵᾰις. He also notes that on the contrary the word העלמה is rendered as νϵᾰις in all other Greek translations. He then tries to demonstrate that the rendering of the Septuagint is also philologically possible by claiming that in the context of Deut 22:23-26 both העלמה and בתולה actually bear the same meaning. Thus, he is able to prove that also in the case of Is 7:14 the word העלמה can bear both the meaning of a young woman and of a virgin, which would mean that the Septuaint rendering is also correct. He concludes his analysis by offering a contextual, an ethical, an historical and an allegorical argument.
In the case of Is 7:14 Origen follows at first his usual methodological procedure when dealing with translation issues. However, his aim is clearly to verify the Septuagint rendering, due to ecclesiastical and theological reasons. Therefore, he does not admit, as in other cases, that the Septuagint is at this point at least not as accurate as the other Greek renderings.

오리겐의 성경 해석에서 어휘를 선택하는 것은 매우 중요한 역할을 하고 있으며, 이것은 그가 70인경과 히브리어 본문 사이의 관계를 어떻게 설정했느냐는 문제와 직결된다. 우리는 먼저 이 두 본문에 대해 오리겐이 어떤 이론적 관계를 설정했는지 살펴야 하며, 구체적으로 이사야 7:14에 나오는 히브리어 알마(העלמה)와 그리스어 파르테노스(παρθένοϛ )의 번역 문제를 어떻게 다루었는지를 고찰하고자 한다.
오리겐은 먼저 히브리어 본문이 가장 정확한 헬라어 번역만큼 중요하다고 보았다. 가끔 오리겐은 70인 경의 번역이 잘못되었거나 히브리어 원문의 의미를 모호하게 만들었다고 주장한다. 두 본문 사이의 매우 작은 차이점까지도 그는 서로 비교하며, 원문에 더 가까운 독법을 선택하려고 한다. 그는 때때로 자신의 어휘연구와 주석의 방법론이 부족함도 인식하고 있다. 그는 자신의 기독론적이고 구원론적인 관점으로 모든 본문 상의 차이점들을 통합하며, 예수 그리스도를 전하는 한 관점으로 수렴하려고 한다.
오리겐은 70인경이 이사야 7:14의 히브리어 알마(העלמה)를 네아니스(νϵᾰις)가 아니라 파르테노스(παρθένοϛ)로 번역되었음을 관찰하며 신명기 22:23-26에서 알마(העלמה)와 베툴라(בתולה)가 동일한 의미로 사용 되었으므로, 이사야 7:14에서 알마는 ‘젊은 여인’과 ‘처녀’의 두 의미를 모두 가질 수 있다고 본다. 그는 문맥적, 윤리적, 역사적, 알레고리적 논증으로 자신의 분석에 대한 결론을 맺는다. 결론적으로 그는 이사야 7:14에서 70인경이 다른 그리스어 번역만큼 정확하지 않다는 점을 인정하지 않는다.

Contents

No content found

References (0)

Add References

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-230-002119927