메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이민 (서울대학교)
저널정보
한국언어학회 언어 언어 제41권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
481 - 499 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Recently, contrastive study of aspect marker has been actively reported between Korean and Chinese. However, most of them focused on correspondence relationship. In this article, ‘-ko iss-’ and ‘zhe’ were investigated for their usage in translated text on the basis of previous researches. Half of aspect markers were not translated even if that were used in original text and could be realized in Korean and Chinese. This tendency was remarkably observed in embedding clause and conjunctive clause of Korean. In contrast, aspect markers were not used widely in Chinese regardless of their position in sentence. Instead, resultative complement replaced the meaning of aspect marker. In addition, the aspect marker had a tendency not to be denoted in habitual sentences. There was also difference in frequency of aspect marker according to genre. On the analysis of news text, ‘-ko iss-’ had high frequency, while the frequency of ‘zhe’ was low.

목차

1. 서론
2. ‘-고 있-’과 ‘着’의 상적 의미
3. 번역 텍스트에서의 실현 양상
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (48)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-701-001646856