본 연구는 여성결혼이민자 법무부사회통합프로그램의 한국어 교재에서 경어법의 사회적 요소가 어떻게 다루어지고 있는지 살펴보고, 교재 분석결과를 토대로 사회언어학적 측면에서 올바른 교육을 위한 교재의 개선 방안을 제시하는 것을 목적으로 하였다. 본 논문의 연구 대상의 교재는 법무부출입국.외국인정책본부가 기획한 ‘이민자를 위한 한국어와 한국문화’ 5단계의 기초, 초급1, 초급2, 중급1, 중급2, 한국사회의 이해로 하였다. 먼저 이론적인 접근으로 한국어 경어법을 살펴보고, 이를 구체적으로 이민자를 위한 한국어와 한국문화 교재에 주체경어법, 객체경어법, 상대경어법, 특수 어휘 경어법에 문법 항목들은 어떻게 기술되어 있으며 호칭과 상대경어법은 어떻게 공기하고 있는지 분석하였다. 또한 교재에 제시된 대화문과 듣기의 내용에 대한 정보 제시의 문제점과 오류를 분석하였다. 마지막으로 지금까지 논의한 내용을 바탕으로 법무부사회통합프로그램의 한국어 교재의 경어법과 대화문의 개선 방안을 제시하고자 하였다. 개선 방안은 첫째 주체경어법은 초급1에서는 주체경어법 선어말어미 ‘-시-’에 대한 설명과 조사 ‘-께서’와의 공기관계를 동시에 교육해야 하며, 초급2에서는 ‘-시-’와 같이 사용되는 시제선어말어미 ‘-았-’이나 ‘-겠-’의 위치 등을 제시하여야 한다. 둘째 상대경어법은 초급1에서 상대경어법에 대한 설명과 일상 대화에서 많이 쓰이는 ‘해요체’에 대한 문법 항목을 제시하고, 초급2에서 ‘하십시오체’, ‘해라체’의 순서로 기술되어야 한다. 중급에서 ‘하게체’와 ‘하오체’에 대한 문법 항목에 대한 제시가 반드시 필요하다. 모든 교재의 대화문에서는 상대경어법의 6화계에 해당하는 대화문을 제시하여야 한다. 셋째 특수어휘 경어법의 어휘들은 문장의 쓰임에 따라 호응관계가 다양하기 때문에 문장을 많이 제시하여 설명해야 한다. 넷째 대화문과 듣기 내용은 교재가 여성결혼이민자를 위한 것이기 때문에 가정생활 속에서 일어나는 다양한 관계를 제시하여 상대경어법을 자연스럽게 습득하도록 해야 한다.
The Ministry of Justice offers a Korea Immigration and Integration Program for female marriage immigrants to help them gain permanent residence. The intention of this study is to investigate how sociolinguistic factors of honorifics are dealt with in the Korean language textbook for the program. Based on the analytic review of the textbook, we also aim to suggest textbook revisions with the goal of appropriate sociolinguistic education. The material we reviewed is ‘Korean Language and Korean Culture’, designed by the Korea Immigration Service, that consists of five levels: Basic, Elementary 1, Elementary 2, Intermediate 1, Intermediate 2, and Understanding Korean Society. First, we reviewed Korean honorifics theoretically, and analyzed how the textbook of Korean Language and Korean Culture described the grammatical honorific items: the subject honorifics, object honorifics, relative honorifics, and lexical honorifics, as well as the co-occurrence of the address and its relative honorifics. We also examined problematic issues and errors regarding the contents of conversations and listening in dealing with honorific information. Based on our findings, we suggest revision of the honorifics and conversations in the textbook of Korean Language and Korean Culture for the Korean Immigration and Integration Program. Firstly, the subject honorific inflectional suffix ‘-si’ and the co-occurrence of the marker ‘-ggeseo’ should be explained and taught in Level 1, while the tense suffixal expressions such as ‘-ass’ or ‘-gess’ should be introduced with its use alongside ‘-si’ and their appropriate place in a sentence. Secondly, relative honorifics should be introduced in Level 1 with Haeyo style that are used often in daily conversational situations, then in an order of Hasipsio style and Haera style in Level 2. In the intermediate level, the introduction for the Hage style and Hao style is necessary. Every conversation in the textbook should present the six variants of the relative honorifics. Since the association of lexical honorifics varies depending on their usage in sentences, a number of example sentences should be presented. Fourthly, we suggest to provide various social relationships within the family in the context of conversation and listening, since female marriage immigrants are the subjects of this class. This will help them to acquire Korean honorific systems naturally.