메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
121 - 147 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, four English translations of Kim Sŭng-ok’s Sŏul, 1964 nyŏn kyŏul (one of which is an American translator’s revision of his own translation) are compared with each other, using perspectives on three metafunctions in Halliday’s functional grammar. In the area of experiential metafunction, culture-specific references (e.g. soju, paksa keim) are examined to show how they construe the world. In the area of interpersonal metafunction, the relationship between two main characters is analysed in detail, with an emphasis on a form of address (hyŏng) and the “I”-protagonist’s innermost feelings about his interlocutor (‘An’). Finally, in textual metafunction, the four translations are examined in terms of syntactic structures and cohesive relations. Drawing on these analyses, this study discusses how to enrich and promote translations of Korean literature. It is then argued that de-familiarising and delicate characterising are among the most important considerations in translating Korean literature.

목차

1. 머리말
2. 선행연구 검토
3. 분석자료 및 분석접근법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560302