메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金瑛 (鮮文大學)
저널정보
한국중어중문학회 한국중어중문학 우수논문집 2017 한국중어중문학 우수논문집
발행연도
2018.11
수록면
129 - 152 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本文是對朝鮮時代流入的中國小說《西遊記》在翻譯成韓文之後, 這些翻譯本以何種形式如何變化的進行的研究。嶺南大學收藏的十二卷十二冊的《西遊記》, 被推定爲是20世紀初期的轉抄本。外形、構成以及內容等呈現出較爲複雜的形態, 是該手抄本的特征。筆者根據嶺南大學收藏《西遊記》的獨特翻譯形態對朝鮮後期《西遊記》翻譯本的流通形態進行了推論。這個手抄本有根據明刊本《李卓吾先生批評西遊記》进行翻译的痕迹和清刊本《西遊真詮》进行翻译的痕迹, 因此可以得出兩種翻译痕迹并存的结论。具體情節的展開雖然與明刊本十分接近, 但第九回到第十一回的回目體裁與第十一回的內容, 却是在清刊本影響下而形成的。又如, 與在1910年代初出版的舊活字本《西遊記》相當類似, 因此可以判斷是用同一系列的翻譯本作爲底本了。對《西遊記》翻譯本的底本進行研究, 会给翻譯本流通過程和系譜的整理以及綜合研究提供有利的线索。

목차

1. 緒論
2. 嶺南大學收藏翻譯手抄本《西遊記》的概況
3. 嶺南大學收藏的翻譯手抄本《西遊記》的底本問題
4. 《西遊記》翻譯本的流通過程推論
5. 結論
【參考文獻】
【摘要】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-820-000121605