‘A+過+O’ 형식의 ‘過’는 정도를 나타내는 형용사 성분들과의 빈번한 결합과 비교 결과의 정도를 나타내는 수량사의 출현으로 의미 허화의 조건이 형성되었다. 그에 따라 ‘지나다, 건너다’의 의미를 갖는 동사적 특성을 점차 잃어버리고 비교표지인 개사로 문법화되었다. 이후, ‘A+過+O’ 형식에서 ‘過’는 더 이상 중첩과 단독 사용이 불가능하고, 빈어를 반드시 수반하며, 상표지, 부사어, 보어를 동반하지 않았다. 이러한 특징은 현대 중국어 개사의 특징과 일치하며 현대 중국어 비교문의 비교 표지인 개사 ’比‘ , ‘像’, ‘不如’의 특징과도 일치한다. 즉, 동사 용법으로 사용되었던 ‘過’는 형용사와 수량사의 출현과 함께 비교기준을 유도하는 문법기능을 담당하는 표지로 문법화되었으며, ‘비교주체-비교점-비교표지-비교기준-비교결과(비교량)’과 같은 형식은 개사 ‘過’ 구문의 전형적인 형식으로 자리 잡았다. 과거 중국어의 비교문으로 사용된 ‘于’나 ‘於’가 사용된 문장의 어순이 대부분 ‘비교주체+형용사+비교표지+비교기준’으로 ‘A+過+O’ 형식과 동일했다는 점에서 흥미롭다. 비교문의 표지로 比자문이 보편화 되면서 전형적인 V-O 어순을 갖는 언어들에서 보였던 ‘비교주체+형용사+비교표지+비교기준’ 어순은 어순의 변화 과정을 겪어왔는데, ‘A+過+O’ 형식은 과거 보편적인 비교문의 어순과 일치하고 유형론적으로 V-O 어순을 갖는 언어들의 특징과도 유사하다. 최근 들어 비교를 나타내는 개사 ‘過’구문의 기본형식에 수식성분과 부가성분이 출현하여 형식이 점차 복잡해지고, 이러한 형식의 사용이 빈번해지는 것은 ‘A+過+O’ 형식이 여전히 계속 변화, 발전하고 있음을 반영하고 있다. 따라서 상표지 ‘過’의 연구에 집중되었던 기존 연구에서 벗어나 형용사와 결합하여 비교의미를 나타내는 ‘過’에 관한 더 많은 후속 연구가 필요하다.
The “A+guo(過)+O,” which is composed of the same components with “bi” comparative structure and indicates a comparison, was once lost as “bi” comparative structure became common but is recently gaining more users. Accordingly, this paper examines whether “A+guo+O” could be considered as a comparative sentence with a meaning of comparison, and analyzed why there has been a rapid increase in its use in modern Chinese. The “guo” in the “A+guo+O” has been grammaticalized through the frequent combination with adjective constituents which signify degree and the advent of the numeral classifier which signifies the degree of the compared results. Accordingly, it lost its verbal characteristic of meaning “go through, pass” and was grammaticalized as a preposition, which is a comparative construction. As a result, the “Guo” in the “A+guo+O” form could not be combined or used alone, but could only be used with the object and did not accompany the aspect marker, adverb and complement. Such characteristic corresponds with the characteristics of the preposition in modern Chinese and with the characteristics of the comparative constructions “bi (比),” “xiang (像),” and “buru (不如).” That is, “guo,” which had been used as a verb, has been grammaticalized as a construction grammatically indicating the comparative standards as adjectives and numeral classifiers appeared, and the form such as “subject+adjective+ guo+numeral classifier” became the typical form for the prepositional “guo” phrase. Nevertheless, not all adjectives could be used in the “A+guo+O” form with a comparative meaning. The corpus research conducted in this study showed that adjectives with one or two syllables which can have a measure for comparison and are not strongly subjective emotional adjectives could be used in the “A+guo+O” form. The fact that only adjectives, which could be objectively compared, could be used in the “A+guo+O” form is different from the “bi” phrase which is a comparative construction in modern Chinese. While the form of the “guo” phrase, which means a comparison, has become more complicated as supplementary words and additional words have been added to its basic form, the increase in the usage of the “A+guo+O” type reflects the fact that the forms are currently in change and developing.