메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국문학교육학회 문학교육학 문학교육학 제16호
발행연도
2005.1
수록면
193 - 220 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Folklore translation marks the beginning of literary infusion of Korean Peninsula into China. After 1949, however, the North Korean literature was chosen by the mainland while the South was favored by Taiwan. The North Korean literature in 1950s and 1960 was fully translated and thoroughly studied in mainland china. The South Korean literature was introduced only after the opening-up, under the name of South Korean literary translation. In 1990s, after the normalization of China-South Korean diplomatic relations, the South Korean translation slowly gained its permanence while the North Korean translation came to an end. In Taiwan the South Korean literature has always been the only option but it started to decline since 1990s. Literary translation is a purposeful cultural activity and it is always affected by politics and culture. While the translation in the cold war was usually oriented by the national political need, the post-cold-war translation largely reflects the literary need of people. The literary need of the targeted country eventually decides the genre, quantity and content of translation. And the translation process is also affected by the translators and their cultures. Therefore the cultural significance will vary when a piece of literature is translated into another language. Thus the proposition of including translated works into the national literature history is not at all insensible.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0