메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제42호
발행연도
2007.1
수록면
245 - 292 (48page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한국인 프랑스어 학습자에게 나타나는 어휘의미적인 간섭 -명사의 경우- 본 연구에서 우리는 한국인 프랑스어 학습자에게 나타나는 어휘․의미적인 간섭 현상을 명사에 한정하여 분석하였다. 영어와의 유사어, 프랑스어와의 유사어에 의한 간섭 이외에도, 우리의 연구에 의하면, 한국어는 하나의 명사로 표현되는 개념이 프랑스어에서는 여러 명사로 표현되는 경우가 많다는 점이 드러났다. 이러한 프랑스어 명사들 가운데 어떤 것들은, 대응되는 한국어 어휘가 총칭어이기 때문에 번역 시 문제를 야기한다. 다시 말해, 한국어 어휘가 총칭어인 반면, 프랑스어에는 이에 대응되는 총칭적 의미의 어휘가 없는 경우로서, 학습자들이나 번역자들에게는 오류를 범하게 하는 함정이 된다. 물론 프랑스어에 대응되는 총칭어가 있는 경우가 있다. 그러나 설령 있다 하더라도 한국어에 비해 그 용법에 제약이 많아서 등가적인 대역어라 할 수 없다. 한편 집합명사/개별명사의 차이도 수(nombre)뿐만 아니라 어휘에 있어서도 한국인 학습자들에게는 어려움을 야기한다. 우리는 이러한 어휘․의미적 간섭 현상이 심지어 한국 문학작품의 프랑스어 번역본에까지도 나타나 있음을 확인하였다. 이 같은 모든 실수는 학습자에 의해 이루어진 것이건 번역가에 의해 이루어진 것이건 간에, 우리가 보기에는 잘못되거나 불완전한 번역들에 부분적으로 기인한 것들인데, 이들은 한․불 이개어 사전 등에서 의미구분의 기준이 없거나 잘못되어 발생한 것들이다. 우리는 새한불사전의 다음 쇄에 이 같은 문제들을 시정하도록 노력할 것이다. 예컨대 [가산/불사산], [집합/개별], [구체/추상] 등과 같은 자질을 나오게 해야 할 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0