메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제16호
발행연도
2008.1
수록면
45 - 68 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Im Prozess der Überlieferung sind gewisse Transformationen unvermeidlich. Auch bei der schriftlichen Überlieferung der Märchen. In dieser Arbeit handelt sich hauptsächlich um die Sammlung und Bearbeitung der deutschen Märchen von Brüder Grimm, dessen <Kinder- und Hausmärchen> als “eine Schnittstelle für vielerlei Entwicklungen im volksliterarischen und literarhistorischen Bereich, in denen viele vorgängige Tendenzen und Probleme kulminieren und die durch ihre Priorität und ihren unbestrittenen Vorbildcharakter die literarische Volkskunde bis heute in hohem Maße beinflussen”(Rölleke) geschätzt werden. Sie willen deutsche Märchen sammeln, weil sie denken, dass in Volksmärchen “lauter urdeutscher Mythus, den man für verloren gehalten” liegt, und beim Sammeln halten sie “Treue und Wahrheit” für wichtig. Aber viele Forschungen über Grimms KHM diskutieren die Sache der Volkstümlichkeit und Treue der KHM. Trotzdem machen Grimms’ beständige ästhetische Bearbeitungen bis zur letzte Ausgabe die KHM zum Vorbild bei der Sammlung und Bearbeitung der Märchen als Buchmärchen. In Korea werden einige ihre Märchen schon in der 1910er Jahre in der Form der Adaptation vorgestellt, wo in anderer Weise zeigt, dass “sich die Märchen in dem Fortgange der Zeit beständig neu erzeugt”, wie Grimms sagen.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0