현재 우리나라 고등학교 제 7차 교육 과정에 따른 한문 교과서에는 한자로 기록된 각종 한문 전적이 많이 수록되어 있다.
特히, 그 가운데서도 대다수의 한문교사들이 현장수업에서 학생들을 가르치면서 한문 수업을 진행할 때 많은 어려움과 곤혹스러움을 느끼는 부분이 바로 經傳에 나오는 字句 해석에 관한 것이다.
한문수업시간에 교과서에 실린 경전(本稿에서는 論語로 한정함)을 학생들에게 지도하면서 한문교사들이 어려움을 느끼는 까닭은 여러 가지가 있겠지만, 주요 원인은 다음의 네 가지로 나타낼 수 있다.
첫째는 漢字, 漢文이 가지는 含蓄性(함축성)과 多義性으로 말미암아 생기는 字句 해석상의 어려움을 들 수 있다.
둘째는 논어 구절을 한문 교과서에 수록할 때 구절 전체를 실지 않고 일부분만 수록하는 데서 오는 해석상의 어려움이다.
셋째는 논어라는 경전 자체에 대한 다양한 해석의 가능성과 함께 각 시대에 따라서 혹은 경전을 연구하고 받아들이는 사람에 따라 논어구절마다의 의미 풀이가 다르다는 것이다.
넷째는 한문 교사들이 논어 구절에 대한 의미풀이에 있어서 대부분 宋나라 朱熹(주희)의 論語集註에 전적으로 의존하다시피 하여 논어 해석에 있어서 지나치게 성리학적 관점에서만 바라보고 해석함으로 인하여, 그 의미풀이만을 옳게 여기고 형이상학적인 설명을 함으로써 학생들이 논어에 대한 이해를 더욱 어렵게 한다는 것이다. 물론 이러한 까닭은 조선시대 이후의 儒家 문헌에 대한 해석은 주로 宋代 학자들의 방법을 수용해왔기 때문이다.
논자는 이러한 주희의 논어집주에 근거한 해석과 번역이 孔子의 본의와 차이가 있을 수도 있다는 反省과 함께 논어의 올바른 번역과 주해를 위해 중요한 주석서와 참고서들을 참조할 필요성이 있다고 생각된다.
본 연구는 경전교육의 지도상 문제점들을 해결하기 위해 논자는 특히 셋째와 넷째 원인으로 지적되는 경전 자체의 다양한 해석의 가능성과 각 시대 사회현실에 따른 시대적 요구와 당시의 지적관심과 사회적 의미 부여에서 오는 해석상의 차이점이 있다는 것에 주목하였다.
자료가 된 교과서는 고등학교 한문 교과서 11종이다. 본 연구는 고등학교 한문교과서에 수록된 논어구절들을 발췌하여 논어에 나타난 孔子의 사상이 시대에 따라 어떻게 다르게 읽혔으며 논어가 현대에 사는 우리에게 어떠한 의미로 읽히는 것이 바람직한가에 초점을 맞춰 연구해 보았다.
또한 논어를 시대별로 다양하게 번역하고 주해하여 나타난 해석상의 차이점을 밝혀보고 孔子의 본의에 대해서 생각해보고 논어 원래의 뜻에 가까운 해석은 어떠한 것인가를 살펴보았다.
본 논문에서 주로 참고하고 비교 분석한 註釋書는 十三經注疏에 실려 있는 논어의 傳統的인 注解書(주해서)이며 漢唐代의 註釋(주석)을 근간으로 하면서 章句의 訓詁(훈고)가 상세하고 漢學과 宋學의 과도기에 있는 중간적인 저술로서 漢學 전통을 잇고 있는 邢昺(형병)의 論語注疏, 그리고 宋代 性理學의 관점에서 논어를 풀이한 주희의 논어집주와 朝鮮의 대표적인 논어 주석서 가운데 하나인 茶山 정약용의 論語 古今註이다. 본 논문에서는 위에서 열거한 선진유학의 대표적인 중국 유학자들에서부터 조선시대 유학자까지 그들의 주석한 논어 해석을 비교해보았다.
그리고 본 논문은 고등학교 한문교과서에 실린 논어 구절들에 대한 해석이 대부분이 주희의 논어집주에 의존하다시피하고, 논어 해석에 있어 지나치게 성리학적인 관점에서만 바라보고 해석하여 그 의미풀이만을 옳게 여기고, 형이상학적인 설명만을 따르고 있는 것에 대한 문제제기를 하였다.
그리하여, 본고에서는 논어를 풀이함에 있어 논어집주의 해석에서 벗어나 가능한 한 논어의 原義에 대하여 연구하고 孔子의 本義에 관하여 생각해보았다. 또한 올바른 번역과 주해를 위해 중요한 주석서와 참고서들을 비교 분석해보았고 현대적 의미에 대해서도 고찰하여 보았다.
물론, 더욱 많은 주석서를 참고하고 비교 분석해야 함이 연구의 올바른 태도이나 논자의 역량부족으로 본 논문의 연구범위를 한정할 수밖에 없었으며 이것이 본 논문의 限界이기도 하다는 것을 밝혀둔다.
좀 더 많은 諸家의 注疏(주소)를 검토하고 연구한다면 객관성과 타당성을 더욱 인정받는 결과가 나올 수 있을 것이라 여겨지는데, 이는 향후의 과제로 남기기로 한다.
The current Sino-Korean Classics textbooks under the seventh education curriculums for high school have a lot of Chinese analects written with Chinese words.
In particular, making interpretations of words and phrases in the Chinese scriptures has become a difficult and troubling part for most of the Sino-Korean classics teachers when they teach students and lead classes in the fields.
There can be a variety of reasons why the teachers undergo difficulties in teaching students scriptures contained in the textbooks (limited to Noneo, one of the analects of Confucianism, in this study), but the primary four reasons are like the following.
First are difficulties in putting interpretations on the words and phrases brought about by the implication and polysemy of the Chinese words.
Second is the difficulty of putting interpretations caused by the current textbook structure, which contains only some part of the entire phrases showed in the analects of Confucius.
Third is the fact that various interpretations are possible for the analects of Confucius in itself, and those who live in different eras and those who study or understand scriptures make different interpretations about the meaning of phrases.
Fourth is that teachers completely depend on Noneojipju written by the Song Dynasty’s ‘Juhee’ in searching the meaning of phrases in the analects of Confucius and apply overly the view based on ‘Sunglihak’, which deals with human nature and natural laws, to making interpretations of the analects of Confucius, and adhere to only such kinds of interpretations and give their students only metaphysical explanations, and this makes students have more difficulties in understanding the analects of Confucius. The reason, of course, is that the interpretations about Confucian records have been based on the methods of scholars in Song Dynasty since Josun Dynasty.
Reflecting that the translations and interpretations based on Noneojipju written by Juhee have given rise to differences from the initial intention of ‘Gongja’, the author thought that major annotation books and reference books are needed to be referred for the right translations and annotations about the analects of Confucius.
In order to resolve problems concerning the education of scriptures, this study is focusing on the above third and fourth reasons―the possibility of various interpretations about scriptures in themselves and, interpretative differences caused by the demand of the era, intellectual concerns and putting social meanings on them.
The study subjects were the eleven Sino-Korean classics textbooks for high school students. This study is focused on extracting phases out of the analects of Confucius contained in the high school Sino-Korean classics textbooks to research how differently the books on the thoughts of ‘Gongja’ have been read in different eras and what desirable meanings they should contain so that they could be read by the contemporary Koreans. In this study, the author referred to, compared and analyzed the following annotation books―a conventional annotation book represented in Sipsamkeongjuso, noneojuso written by ‘hyengbung’ who followed the traditional study of Chinese classics, which, on the basis of annotations made in the eras of ‘Han’ and ‘Dang’, has specific ‘janggu’s and ‘hungo’s and serve as a transitional writing of ‘Han’ literature and ‘Song’ literature, Noneojipju written by Juhee who interpreted from the perspective of ‘Sunglihak’in the era of Song Dynasty, and Nonepgogumju written by Dasan, Jung, Yak Yong, which is one of the representative annotation books for the analects of Confucius. For this study, the author compared and analyzed annotations for interpretations about the analects of Confucius written by from the above Chinese Confucian scholars representing advanced Confucianism to the Korean Confucian scholar.
Also, the author made an issue of the reality that the most of the interpretations about the analects of Confucius phrases in the Sino-Korean classics textbooks for high school depend on Juhee's Nonepjipju, show an excessive perspective of ‘Sunglihak’ for the interpretation of the analects of Confucius and adherence to such kinds of meaning interpretations, and pursue metaphysical explanations. So, the author tried to exclude the interpretations in Noneojipju to study the original meanings of the contents in the analects of Confucius in interpreting it, and thought over the intention of Gonja. In addition, the author compared and analyzed major annotation books and reference books in interpreting the analects of Confucius to gain the right translations and interpretations, and contemplated their contemporary meanings.
The desirable attitude for a study, of course, is to refer to, compare and analyze more annotation books, but with a shortage of the ability to do that, the author had no choice but to restrict the boundary of this study, and the author would like to say that this is the limitation of this study.
If the principles of more scholars and sects are reviewed and studied, results with more objectivity and validity would be yielded, and the author remains this for further studies.