메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
177 - 198 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper I have looked into the problems of translating Korean into English that may arise due to the differences in selectional properties of adjectival predicates between Korean and English. Likely type adjectives of English have different selectional properties from probable type adjectives, whereas the Korean equivalents of English adjectives do not show any difference in selectional properties. Also tough type adjectives have different selectional properties from essential type adjectives although they may appear to be of the same type in subcategorization patterns, whereas Korean adjectives which are equivalent to English adjectives have the same selectional properties. If interpreters and translators do not know the differences in the selectional properties of adjectival predicates which appear to be of the same type, they will make errors translating Korean into English. I have argued that to avoid such errors Korean-into-English interpreters and translators need to understand the differences in selectional properties of adjectival predicates. I have also argued that Korean translation schools must include linguistic courses in their curriculum so that students can learn about the syntactic properties of various predicates which play an important role in proper sentence formation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0