메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제48호
발행연도
2008.1
수록면
123 - 145 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Este trabajo tiene como objetivo hacer una comparación sobre las fórmulas de tratamiento que se utilizan en el español de México y el idioma coreano. Entendemos por fórmulas de tratamiento los distintos recursos lingüísticos que emplea el hablante para dirigirse al oyente. Las formas de tratamiento son esenciales para cualquier comunicación verbal, pues en todo diálogo hay mutua evaluacioón de relaciones sociales entre el hablante y el oyente, y la expresión más directa se da mediante las fórmulas de tratamiento. Tanto el español como el coreano disponen de recursos lingüísticos para marcar las relaciones sociales entre el hablante y el oyente, los cuales son las formas pronominales de tratamiento y las nominales tales como nombres propios, títulos, términos de parentesco, etc. Sin embargo, se obervan diferencias entre ambas lenguas en cuanto al uso de las formas de tratamiento. Con respecto a las formas pronominales de tratamiento, el español de México cuenta con dos formas (tú y usted) cuya selección depende de las relaciones de solidaridad que existe entre el hablante y el oyente, mientras el sistema pronominal coreano de trataminto es muy complicado y las formas se determina con base en las relaciones de poder entre el hablante y el oyente. En las relaciones familiares, las formas nominlaes preferidas en el español de México son nombres propios, términos de afecto, pero en el coreano se usan los términos muy variados de parentesco. En los tratamientos amistosos, el español de México se caracteriza por emplear gran variedad de términos para llamar a los amigos y novios. En el coreano no existe este tipo de formas. Se observan diferencias en cuanto al uso de los títulos universitarios. En México, es común que se utilizen los títulos profesionales como licenciado, ingeniero, arquitecto, doctor. En cambio, en el coreano sólo se usa el título de doctorado. En el ambiente laboral de México, se suelen utilizar los títulos arriba mencionados para dirigirse a los jefes, mientras en Corea se suelen emplear los nombres de los cargos ocupacionales. Por último, en Corea, los términos de parentesco tales como abuelo, abuela, tío, tía, hermano mayor, hermana mayor se usan para llamar a las personas que no tienen relaciones de prentesco. En cambio, en el español de México, los términos de parentesco como hermano(mano), primo, cuñado(cuñao), compadre(compa) se emplean para dirigirse a los amigos.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0