중간어(interlanguage)는 외국어 습득에서 목표어(L2)에 도달하기 전까지 아직 L2 규범을 습득하지 못한 불완전 상태의 목표어로서, 모국어(L1)의 언어체계도 아니고, L2의 언어체계도 아닌, L1과 L2 중간에 위치한 체계의 언어를 말한다. Selinker (1972)는 중간어(IL) 발생요인으로 5 가지를 들고 있다. 첫째, <L1 전이>는 L1의 언어체계와 범주가 L2학습에 전이되어 오류를 유발하게 된다. 그 밖에 <훈련전이>, <학습전략>, <의사전달 전략>, <L2 언어요소 과일반화> 등 요인이 있다. 박혜옥(2014)은 모국어 전이(L1 transfer)를 대조분석 관점에서 외국어를 학습할 때 어려움을 느끼는 level 0부터 4까지 5 단계로 <일치>, <통합>, <빈 범주>, <새 범주>, <분화> 등으로 구분하고 여기에 <일대일 대응>과 <유사하나 다른 범주>라는 것을 추가하여 설명하고 있다. 글쓰기에서 철자상 오류는 L1 음소 특성이 L2에 전이되는 양상으로 나타난다. 이런 양상은 <음교체>, <비차별화>, <과차별화>, <차이점의 재해석>으로 세분된다. 부주의로 인한 ‘실수(mistakes)’와 달리 <오류(errors)>는 글쓰기에서 L1이나 L2 간섭에 의해서 잘못된 형태를 체계적이고 지속적으로 반복하는 것이다. 이 연구는 서경대학교 학생들이 작성한 러시아어 자기소개서에 나타난 ‘체계적 반복적 오류 형태’에 대하여 중간어 관점에서 간섭 요인과 유형을 분석하고 L2 어느 부분에서 오류가 발생하는지, 원인이 무엇인지 규명하였다. 향후 이런 연구의 Big data를 오류 유형, 빈도수 규명을 통해 쓰기 교육에 반영하여, 교재에서 한국 학생의 전형적 오류 빈발 부분을 팁으로 표시하면 오류 화석화 방지에 도움이 될 것이다. 도출된 오류 목록은 의사전달에서 <중대한 오류>와 <덜 중대한 오류>를 구분하는 평가 기준이 되어 쓰기 점수 표준화 에 기여할 것으로 본다.
Interlanguage refers to the language of the intermediate system between native(L1) and target(L2) language systems, which is not completely acquired by L2 language learners in language acquisition. Selinker(1972) holds the five causes of the interlanguage(IL). First, <L1 transition> is that the language system and the categories of L1 transit to L2 learning, causing the errors. And the other causes are <transition training>, <learning strategies>, <communication strategies>, <overgeneralization of L2 language elements>. Park(2014) divides a language transitions from the perspective of contrast analysis to five levels from level 0 to 4 according to order of difficulty in L2 learning: coincidence, integration, empty category, new category, differentiation. And adds to them two kinds of categories: <one-to-one correspondence> and <similar but different categories>. Spelling errors in the writing appears as an aspect that is characteristic of the transition to the L2 phonemes from L1. This aspect is subdivided into <sound replacement>, <Non-differentiated phonemes>, <overdifferentiation>, <reinterpre- tation of the differences>. Unlike 'mistakes' in writing, systematic and typical errors can be continuously generated by L1 interference to L2. This study analyzes the errors in the CVs of Seokyeong University students to search the causes and types of language transitions, which show the characteristic features of interlanguage. If errors occurred in L2, it could be seen what the causes were through the analysis. If this kind of the big data of the research will be reflected to the types and frequencies of the errors in writing learning, and the typical errors of Korean learners will be displayed as the error-prone parts in teaching materials for them, it will contribute to prevent the fossilization of the typical errors. The list of errors through this research method can be the basic materials to divide errors to the communicative <critical errors> and <non-critical errors> for standardizing the scores in writing test and the further study of writing teaching methods.