본고에서는 대학교 漢字․漢文 교육에서의 英譯本 經書를 활용하는 방안을 논하였다. 그리고 제임스 레게(James Legge)의 四書 영역본을 연구의 대상으로 삼았다. 고려대의 경우 일부 수업에서 대학교 漢字․漢文 교육에서 英譯本 經書를 꾸준히 활용한 바 있는데, 앞으로도 이를 활용한 수업이 지속적으로 개설될 것으로 예상해 본다. 한편 제임스 레게(James Legge)의 四書 영역본과 관련된 국내에서의 연구는 이동철을 필두로 하며 여러 연구자에 의해 이루어졌다. 이들의 논의를 종합해 볼 때 레게譯 사서 영역본의 장점은 상세한 주석, 중요한 주해서를 활용, 여러 학파의 관점을 최대한 인용, 엄밀한 연구와 고증으로 요약해 볼 수 있다. 그리고 이러한 장점이 반대의 관점에서는 단점으로 지적되고 있는데, 즉 ‘지나치게 학구적 분위기가 농후해 일반 독자들이 수용하기 어렵다고 여겼다’는 견해가 그것이다. 따라서 레게역 사서 영역본의 활용에 있어 이러한 장점과 단점이 함께 고려될 필요가 있다. 이러한 특징을 가진 제임스 레게의 四書 영역본 경서를 대학 교육에서 활용하는 방안을 살펴보면, 첫번째, 레게譯 四書 英譯本 전체를 이용한 커리큘럼 수립을 들 수 있다. 그리고 그 실제적인 방안으로는 초학자가 한문을 익히기에 용이한 『大學』과 『中庸』은 1학년 1-2학기에, 2학년 및 상위 학년에서는 『論語』와 『孟子』를 학습하는 것을 제시해 볼 수 있다. 다음으로 두번째, 經書 원문과 영어 번역문 비교를 통한 漢文-英文 비교 학습을 들 수 있다. 레게의 四書 영역본의 체제는 본문 상단에는 한문으로 된 경전 구절이 있고, 아래에 이에 대한 레게의 영어 번역이 그리고 맨 아래에는 작은 글씨의 주석이 있다. 이러한 편집 형식은 漢文-英語 對照 형식으로 학습자가 한문과 영어를 동시에 익히기에 좋은 형식이라 할 수 있다. 이러한 형식을 감안한 학습 방법을 생각해 본다면, 우선 교수자는 한문 원문을 설명하고 그것에 해당하는 영어 번역문을 살펴보고 그것의 공통점과 차이점을 설명할 수 있다. 그리고 때로는 이러한 설명 과정을 직접 학습자가 발표하도록 유도하여 문장의 어순과 주요 단어가 어떻게 번역되었는지를 찾는 방식으로도 수업을 진행할 수 있을 것이다. 그리고 마지막으로 세 번째, 經書 원문과 영어 번역문 비교를 통한 영단어 학습능력 향상을 들 수 있다. 이 부분은 앞서 제임스 레게 譯 영역본의 단점으로 지적된 사항과 관계가 있는데, 레게의 번역문은 학구적인 경향이 강해서 독자들이 수용하기 어렵다는 평가를 받은 바대로 현학적이면서도 어려운 라틴어계 단어를 다수 사용하고 있다. 하지만 이러한 특징을 반대로 생각해보면 본서를 통해서 오히려 난해한 단어들을 자연스럽게 습득할 수 있다는 장점이 있으며, 이를 배우는 학습자 역시 원문의 한자의 의미와 번역된 영단어의 의미를 서로 비교해 봄으로써 비교적 고급 독해 문장에 사용되는 라틴어계 영단어를 익히는 부수적인 효과도 얻을 수 있다. 이러한 점에서 제임스 레게의 四書 영역본은 대학교 한자․한문 교육의 학습 자료로서 충분한 가치를 지니며 학습에 있어 적극적으로 활용할 필요가 있다고 생각하는 바이다.
This paper discussed about the utilization of English translated 經書(Chinese classics) in Chinese Characters and Chinese Literature in College. And the research target was James Legge’s 四書(four books) English translated version. In Korea University, some professors use English translated 經書 in Chinese Characters and Chinese Literature in College education. Therefore, the classes using English translated 經書 will be opened for the students continually. On the other hand, the research about James Legge’s 四書 English translated version was conducted by Lee Dong Chul and other researchers. In summary of the previous research, the strong points of James Legge’s 四書 English translated version were the detailed 注釋, the utilization of the important 注解書, the maximized reference from various scholar parties, the detailed research and exploration. However, these merits will be considered as the weak point, such as ‘too scholastic to be accepted by normal readers.’ Therefore, this must be considered in order to use of James Legge’s 四書 English translated version. The methods for utilization of James Legge’s 四書 English translated version in College education, the first will be the curriculum composition of James Legge’s 四書 English translated version. In practical ways, 大學 and 中庸 which is suitable for the beginner will be used for the freshmen and 論語 and 孟子 will be used for the sophomore and the above. The second will be the comparison between the original 經書 and English translated version. In James Legge’s version, there were Chinese characters in the above and the English translated version in the lower part, and little characters of 注釋 in the bottom. This kind of format, which is Chinese and English comparisons, is good for the students to learn the Chinese and the English at the same time. In considering of this kind of learning style, the professors are needed to explain about the original Chinese version and the examine the English translated version with mentioning of the common and the difference of two versions. And if this will be done through the students’ activities, the students would have learned how the structure will be translated. The last will be the enhancement of English Vocabulary through the comparison of the original 經書 and English version. This is related to the weak point of James Legge’s version which used latin vocabularies. On the other hand, this will be the strong point that the students will learn the difficult words through the Chinese version and English version easily. In addition, the students can compare between the original Chinese version and English translated version. In this point, James Legge’s English version will have the value as a good learning method in teaching the Chinese characters and Chinese literature in college education.