메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제92호
발행연도
2019.1
수록면
57 - 77 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
How do we teach literary translation into an L2 language? Is there any way to improve learners’ translation and literary competence at the same time? Is there any possible way to provide learners with different linguistic and literary levels in a single class? This study was rooted in these realistic concerns of translation training. As such this study suggests that back-translation could be applied to literary translation classes with students and teachers whose L1 does not correspond with a target language. For this purpose, the Korean-Spanish back-translation task of Por Favor, Cuida De Mamá by Aurora Echevarría was assigned to 16 undergraduate and postgraduate students. As a result, it was found that literary translation, which was considered to be ‘impossible’ by some learners at first, could be practiced in a learner-centered way: they could identify their own weaknesses; share more concrete translation strategies in peer-reviews; evaluate their works tracing discrepancies between their back-translation and the professionally translated text at all linguistic and translation strategic levels. They also had a chance to think about why stylistic considerations should be emphasized in literary translation apart from linguistic transfer. In conclusion, back-translation can be used to improve not just proficiency in a target language but also to enhance students’ translation and literary competences in a multidimensional way.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0