메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 중국연구소 중국연구 중국연구 제78권
발행연도
2019.1
수록면
117 - 133 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 6종의 중국어 초급 교재 번역본을 대상으로 번역투의 유형을 분류했다. 본고의 분석 결과 초급 중국어 교재 번역에서는 한마디로 직역이 가장 큰 특징이었다. 형태 층위, 구문 층위, 담화 층위를 나눠 살펴보았는데, 형태 층위에서는 인칭대명사, 명사, 부사를 분석했다. 한국어에서는 인칭대명사를 생략하는 것이 자연스러운데 원문의 인칭대명사를 번역해 한국어 언어 습관에 맞지 않는 번역투가 많았으며, 명사와 부사는 사전의 1차적인 의미를 일대일 대응해 자연스럽지 않은 사례가 있었고, 특히 일부 부사는 맥락을 고려하지 않은 의미 대응으로 오역의 소지까지 있었다. 구문 층위에서는 관형사구와 삽입구를 분석했는데, 중국어 구조를 그대로 대입 번역해 의미가 중복되는 예가 많았다. 구문 층위에서의 번역투는 초급 학습자를 넘어 중·고급 학습자에서까지 자주 나타나는 현상인데, 초급 중국어 교재에서도 높은 빈도를 보이는 것을 확인했다. 담화 층위에서는 문장의 논리적 연결이 정확히 전달되었는지 보았는데, 접속사와 같은 형태 표지가 있는 복합문은 동일한 의미의 표지를 사용해 의미 전달을 하였지만 생략 가능한 상황에서도 접속 표지를 번역해 회화체와는 어울리지 않는 번역투가 있었다. 반면 접속 표지가 없는 복합문은 앞뒤 문맥을 파악하지 않고 병렬로 연결해 문장이 연결이 자연스럽지 않은 경우가 적지 않았다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0