메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이희재 (이화여자대학교) 강문석 (선문대학교) 권복규 (이화여자대학교)
저널정보
대한의사학회 의사학 의사학 제28권 제3호 (통권 제63호)
발행연도
2019.12
수록면
685 - 720 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to correct the Chinese characters of 普救女館 (Po Goo Nyo Goan ) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty. Although 普救女館 is the first modern women’s hospital in Korea, most historical studies of this institute have been conducted on limited documents and records. Many published studies use the incorrect names in many ways, so the correct name of the hospital is still in confusion.
普救女館, however, was named with four or five of the Chinese characters given by the Joseon government (King Gojong (高宗)) at the time of its establishment. The Joseon government gave the name of Seonnyeoboguwon (善女普救院) to the first modern women’s hospital established by Mary Scranton, the name of which was changed to 普救女館.
Some records left by the female missionary doctors who worked in 普救女館 show the romanization and meaning of the name of the hospital. The romanization of 普救女館 clarified the Korean pronunciation of “女(nyeo )” at that time. English translation name of the hospital has always shown that the place provided “extensive” medical treatment to women. It proves the fact that the first Chinese character of the name is “普”, not “保” which is expressed in many documents today.
The hospital was named according to Confucian ideals just like the other modern hospitals established around the same time, such as Jejungwon (濟衆院), Gwangjewon (廣濟院), Gwanghyeyeowon (廣惠女院). The Joseon government commonly used similar Chinese characters during the naming of these hospitals, characters that imply the ideal of the good Confucian king’s favor for many people of Joseon. 普救女館 was unique in having the character “館(gwan )” in its name, not “ 院(won )” as in other hospitals. It seems to stem from the characteristic of “women’s hospital.” Po Gu Nyo Goan , the unprecedented women’s hospital, was probably imagined as a hospitable accommodation where women provided kindness to people in need. This may have been the reason why “館”, which has the meaning of accommodation, was chosen instead of “院” that primarily meant medical facilities.
Correcting the name of 普救女館 helps to eliminate the confusion in current historiography and to promote the understanding of the historical significance of this hospital.

목차

1. 머리말
2. 보구녀관의 한자 표기
3. 보구녀관의 로마자 표기와 영어 번역명
4. 보구녀관의 유교적 명명 원리: 동시기 근대 병원과의 비교
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (65)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-510-000257495