지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
[론문요지]
1. 서론
2. 교과서언어의 특징 및 번역기준
3. 고중 생물교과서의 어휘 번역에서 나타난 문제점
4. 교과서 어휘 번역에 대한 제의
5. 결론
참고문헌
[论文摘要]
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
传统时期在中国出版的韩国人编着书籍总览
한중인문학포럼 발표논문집
2015 .10
中国语教育课程与教科书比较研究
한국중어중문학 우수논문집
2020 .11
淸末民國時期 교과서를 통해서 본 ‘民權’과 ‘民主’ 개념
중국근현대사연구
2020 .12
외국인조선어학습자들을 위한 조선어전자교과서도입의 필요성과 그로부터 얻게 되는 효과에 대하여
중국조선어문
2022 .03
기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -
일어일문학연구
2020 .01
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
民国初期的童蒙读物《新日记故事》初探
동아인문학
2016 .03
번역 전략을 활용한 영상번역 교육 실천 연구 - 일본 애니메이션 재번역 과제 분석을 중심으로 -
일본어학연구
2024 .09
번역, 때려치워?!? : 기계번역, 나랑 한 판 붙자!
번역하다
2024 .03
説経節 『阿弥陀胸割』 小考 -説経節 『まつら長じや(上方版)』 との対比を通して-
인문과학연구
2020 .01
번역의 기술 : 문학을 정말 아름답게 번역하고 싶다
번역하다
2022 .11
서사어에서의‘ 그런데’의 의미기능에 대한 고찰 - 잡지 텍스트를 중심으로
중국조선어문
2023 .07
개혁개방후 번역연구의 내용과 흐름에 대한 고찰 - 《중국조선어문》잡지의 론문을 고찰대상으로
중국조선어문
2019 .07
번역이 문제
번역하다
2024 .04
0