메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제96호
발행연도
2019.1
수록면
395 - 428 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is to translate and describe the 11 poems of <懷思(Huai Si)-longing>, which are included in ≪李太白文集 Li taibo anthology≫ volume 21. The meaning of <Huai Si> is to think, to miss, but the actual contents of the poem show his fondness for the old days. In order to get the meaning of the poems, I contrasted them with the poems in <懷古(Huai Gu)- think of the past> chapter in the introduction, and in the main, 11 works were interpreted and annotated, respectively. In the 11 poems in <Huai Si>, titles of the first, third, fourth, ninth, 10th and 11th poem show places the speaker used to play in the old days. It can be seen that this is a poetic work of longing for the space that once resided in the past. Meanwhile, 2nd, 3rd, sixth, seventh, and eighth poem contain longing for certain people such as Cui ZongZhi(崔宗之) and He ZhiZhang(賀知章). Overall, therefore, the poetry of the <Huai Si> is seen to account for a high proportion of memories and recollections of his past, not of the historical past, compared to <Huai gu>. In particular, the proportion of poems written in his late years was high, and in these poems, one could encounter a different charm from the poem of Li Bai in his youth, which was characterized by high spirit, rapid development, and extraordinary imagination. Through the deep sorrow of the great poet in his later years, I think it will help us see the poetic world of Li Bai.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0