이 글은 『한국수화사전』(2005/2007)을 대상으로 하여 이 사전 및 수록된 수어 어휘의 성격과 됨됨이를 해석하는 것으로, 그 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 이 사전의 기본 정보로 두 판본의 동일함, 표제어 6,812개에 대한 어종, 어법의 통계치를 밝혔다. 둘째, 이 사전의 수어 어휘 구성을 수어 그림 형태를 중심으로 한 종류의 그림에 대한 1~4가지 형태와 두 종류 그림에 대한 3가지 형태의 통계치를 밝혔다. 또한, 수어 어휘의 의미 관계인 다의어, 동형어, 반형어, 상하위어의 성격을 밝히고 해석하였다. 셋째, 이 사전의 수어 어휘 6,812개와 대조군 ‘한국어 학습용 어휘’ 5,965개의 상관성을 밝혔는데, 공통 어휘는 2,809개(41.24%)이며, 이 사전에만 있는 개별 어휘는 4,003개(58.76%)이다. 개별 어휘의 많은 부분은 어려운 한자어 및 지난 시대의 문물과 제도에 관련된 것으로 현실성이 떨어진다. 넷째, 이 사전의 의의는 최초의 표준 수어 사전으로 농인과 청인 및 농인 상호간의 의사소통, 수어 교육과 연구의 소중한 텍스트라는 점이다. 이 사전의 한계는 기술의 과정에서 일관성을 어기거나 다수의 오류를 포함하고 있으며, 표제어가 기초어휘 및 기본어휘의 기준에서 벗어나 표준 수어 사전의 기대에 미치지 못한다는 점이다. 다섯째, 이 사전의 성격 규명을 위해 남은 과제로 수어 구성에서 수어 그림의 형태별 차이에 따른 표현 및 이해의 상관성, 그리고 수어 어휘의 자의성·도상성의 양상과 의사소통 및 학습의 상관성을 밝히는 일이다. 또한, 기초어휘와 기본어휘의 관점에서 수어 어휘의 목록과 그림을 확보하는 일이다.
This study reports on an investigation into the characteristics and interpretations of the Korean Sign Language Dictionary(2005/2007) and the sign language listed within. Findings of the study can be summarized as follows. First, the two editions of the dictionary are identical: both contain 6,812 entry words, of which 2,220 (32.59%) are native words, 4,205 (61.73) are Sino-Korean words, and 386 (5.67%) are words of Western origin; furthermore, the statistics relating to the first and parallel parts of speech in the 13 categories are analyzed in terms of grammar-related information. Second, sign language compositions (i.e., one type and two types) are shown on the basis of sign language picture forms. Semantic relations of sign language vocabulary (polysemous words, homo-image words, anto-image words, superordinate and hyponym) are also revealed and interpreted. Third, the correlation between the 6,812 vocabulary items in this dictionary and the 5,965 items of ‘Korean learning vocabulary’ is examined. The number of common vocabulary items is 2,809 (41.24%), while the number of vocabulary items specific to this dictionary is 4,003 (58.76%). Many of these latter items are relatively unfamiliar Sino-Korean words originating from early manifestations of Korean culture and its institutions. Fourth, this dictionary is significant in that it is the first standard Korean sign language dictionary. It therefore represents an important communication resource for the deaf and hard of hearing, as well as facilitating communication between them and interlocutors who have no hearing disability. The dictionary is also important for its facilitation of sign language education and research. However, the study has identified a number of limitations: the dictionary includes various inconsistencies and errors, while many of the entry words are not part of a basic, fundamental vocabulary. In consequence, the dictionary can be said to fall below the reasonable expectations of its remit. Lastly, it remains to identify the correlation of expressions and meanings according to the differences in sign language picture forms in order to clarify the characteristics of the dictionary, to reveal aspects of arbitrariness and iconicity in sign language vocabulary, and to describe the correlations of communication and learning. A further challenge is to classify sign language vocabulary pictures according to basic and fundamental vocabulary items.