메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Translations of Greek Personal Names in Gothic New Testament: In Case of Paul's Letters
Recommendations
Search

고트어의 헬라어 인명(人名) 처리 방법에 대한 소고: 바울 서신을 중심으로

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Joohan Kim (총신대학교)
Journal
국제언어인문학회 인문언어 인문언어 제22권 제2호 KCI Accredited Journals
Published
2020.1
Pages
157 - 178 (22page)

Usage

cover
Translations of Greek Personal Names in Gothic New Testament: In Case of Paul's Letters
Ask AI
Recommendations
Search

Abstract· Keywords

Report Errors
This article examines how the Gothic New Testament translated the personal names of the Greek New Testament(a Greek Vorlage). Having analysed all personal names in Paul’s letters, I show the following facts to be some characteristics of the Gothic translation of Greek proper names. First, in terms of gender, the Gothic translation followed gender of Greek names, which might have been attributed to the gender-distinction in personal names. Second, in terms of declension, the Gothic word-forms did not always correspond to Greek. Although both Greek and Gothic have five categories of declension, i.e., the 1st, 2nd and 3rd declensions, irregular declensions and non-declensions, the Gothic manner of treating declensions of Greek personal names was independent from Greek. This indicates that Gothic maintained its own system of declension in translating Greek personal names. Finally, in terms of pronunciation and orthography, Gothic translation was almost faithful to Greek pronunciation. However, several personal names show a clear difference between Greek and Gothic, for example, Lwi<j Laudijai and Silouano,j Silbanus. Lwi<j may be transliterated into Lauis, and Silouano,j into Siluanos. But Gothic simply did not stick to Greek pronunciation. Instead, such forms, i.e., Loide and Silvanus, are found in Latin translation(the Vulgata) even if there are some differences. This reveals that Gothic translation of Greek personal names was never a blind imitation, but a considerate translation for the receptor language.

Contents

No content found

References (12)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.