메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이두희 (대한성서공회)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제51호
발행연도
2022.10
수록면
224 - 251 (28page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.10.51.224

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to explore and highlight translation backgrounds and characteristics of the New Korean Translation (hereafter NKT) with its New Testament in focus. There are already the New Korean Revised Version which pursues the principle of formal correspondence, the Korean Common Translation which is based on the principle of dynamic equivalence, and the Revised New Korean Standard Version which attempts to optimize merits of these two translations. There seem to be all kinds of translations ranging from more literal to more reader-friendly ones. Then, why do we need another new translation? There are two main reasons for any new translation or revision of existing translations: changes of language and developments of biblical scholarship. These two factors taken into account, periodic update of existing Bible translation is needed to make it possible for people to read the Bible more accurately and easily. In case of the NKT, there was another significant factor in deciding to launch the new translation project, which is the change of media. Korean Bible Society thought that new generation familiar with new media such as smart phones and other electronic devices require a new Bible translation optimized for their unique needs. Thus, Korean Bible Society referred to the BasisBibel which is designed for the same kind of target audience in Germany. BasisBibel is the first Bible translation in the world that considers the change of media to be a significant factor impacting on the Bible readers. As the result, the NKT came to have several characteristics in two dimensions. One dimension is related to coping with the change of language and media: (1) short sentences composed of less than 16 words and (2) linear delivery of information. The goal of these features is to enhance readability and communication. The other is related to an essential principle of translation, which is faithfulness to the original text: (1) use of the most recent critical edition of Greek New Testament (UBS 5<SUP>th</SUP> edition), which shows 33 changes in the Catholic Letters, and (2) meticulous attention to the etymology of the Greek words, word order, tenses (especially historical present), and special usages of Koine Greek. It is now at readers’ hands to evaluate how much the NKT has achieved its goal to satisfy two fundamental goals of all Bible translations: being more readable and more faithful to the original Greek New testament.

목차

1. 들어가는 말
2. 한글 성경 번역본들에서 관찰되는 번역의 두 흐름과 새로운 시도
3. 『새한글성경』의 번역 지침과 원칙
4. 『새한글성경』의 주요 번역 특징: 형식 일치와 내용 동등성의 이분법을 넘어서
5. 나가는 말: 『새한글성경 신약과 시편』의 의의
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0