메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
야오캉 (남서울대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제22권 제3호
발행연도
2020.1
수록면
53 - 82 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Since diplomatic relations between Korea and China normalized in 1992, there has been an overwhelming increase in the number of interpreters and translators that connect speakers of the two countries. However, during the Korean-Chinese consecutive interpretation process, it is common to encounter literal expressions that reproduce the syntactic structure of Korean as it is or awkward expressions that impede the comprehension of the listener. However, there are not many studies that focus on this issue. This study recognized this problem and analyzed errors based on 560 texts from 40 graduates of the Graduate School of Interpretation and Translation in order to provide practical data to the Korean-Chinese consecutive interpretation education field. In order to examine the types of rhetorical errors that appear in the results of learners of Korean-Chinese consecutive interpretation, errors were classified into word rhetoric, phrase rhetoric, sentence rhetoric, and text rhetoric according to the rhetoric structure. The appropriateness of active phonology was considered as well. This paper aims to provide practical and educational material that can be used in the field of consecutive interpretation education from Korean to Chinese.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0