메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서유경 (용인대학교 교양교육원)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
97 - 126 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article focuses on the problems of Relay Translation of Russian films in Korea. In this context, the purpose of this study is to examine how Russian films are translated into Korean and what kinds of mistranslations and distortions occur in the process of Relay Translation. The article is divided into three sections. First, the history of Audiovisual Translation research is briefly examined. Also, the concept and problems of Relay Translation in the audiovisual translation industry are overviewed. Second, the subtitle translations of specific Russian films are systematically analyzed according to the following three questions: ’are the Russian films translated from English if threre is no information about translator in the film?‘, ‘what kind of mistranslations and distortions occur in the process of Relay Translation?', 'what causes mistranslation and distortions?'. Finally, conclusions are drawn and brief observations are made about problems of the Russian films’ Relay translation. The study concludes with suggestions and implications to improve the quality of translation of Korean subtitles in Russian films.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0