메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최서영 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제85호
발행연도
2020.1
수록면
275 - 297 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, we analyzed how transitive sentence with an inanimate subject in English can be translated into Korean and Japanese. Specifically, the translation patterns were analyzed by collecting examples of seven literary works. The results of the analysis are as follow: First, transitive sentence with an inanimate subject has been translated into nine different sentences in Korean and Japanese. In both Korean and Japanese, the most common type was the transitive sentence with an inanimate subject (Korean 74, Japanese 50). Second, the question of the sustainability of inanimate subjects is not unique to certain nouns. If the semantic connection between subject and predicate is natural, a wider range of inanimate nouns can be the subject. Third, the percentage of subjects not specified in the translation was 45 in Korean and 55 in Japanese. In English, impersonal subjects tend not to be specified in the translation. Fourth, inanimate subjects in English are translated not only into adverb phrases, but also noun phrases, and sometimes it is difficult to find a corresponding expression. Fifth, the most commonly used verb was ‘make(45)’, followed by ‘bring(11)’, ‘have(10)’, ‘mean(9)’, ‘show(9)’. The ‘make’ sentence, used as a causative usage, often represented a change in human emotions. These sentences tended to be translated into noun and adjective sentences. On the other side, the sentence ‘have’ in English has been translated into an existence sentence or quantity sentence in Korean and Japanese.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0