메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장석정 (가톨릭관동대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제50호
발행연도
2022.4
수록면
322 - 347 (26page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.4.50.322

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Japanese Translation of the Hebrew Bible: History, Inventory and Analysis (Leiden: Brill, 2013) is the first of its kind, that is, the first English scholarly book focusing on the history of translating the Hebrew Bible into the Japanese language. It compares and analyzes 12 full translations (A-1…A-12), 16 partial translations (B-1…B-16), 13 fragmentary translations (C-1…C-13), and 6 further editions of the Bible (D-1…D-6). The book consists of two main parts: part one (History and Inventory) and part two (Analysis and Translated Verses). Part one has three chapters. Chapter 1 is introduction which deals with The Bible in Japan (1.1), Christianity in Japan (1.2), Translation (1.3), and Scope and Method (1.4).
Chapter 2 talks about a historical review of Bible translation according to several periods: the Kirishitan Period (2.1), the Bible in China (2.2), the 19th Century and Early Meiji (2.3), from Late Meiji until World War II (2.4), and the Post-World War II Period (2.5). And Chapter 3 introduces various kinds of Japanese Bible in four categories: full translations (3.1), partial translations in book form (3.2), fragmentary translations, early digests and partial translation in magazines (3.3), and some further editions of the Bible, using previous translations (3.4).
Part two has four chapters. Chapter 4 focuses its study on Deuteronomy 32:8-9, and compares and analyzes 12 different full Japanese translations. In each translation, the author gives a Japanese translation of two verses and their transliteration. However, he does not give the English translation of the given Japanese translation of the verses. Unless the reader is fluent in Japanese, he/she could not understand what the Japanese translation means. With only the Japanese verses and their transliteration, the readers are unable to see what the author explicates.
Chapter 5 deals with Psalm 23 in various translations as well as the analysis of words and expressions like YHWH ro‘i, mizmor ledavid, and many others. Furthermore, the author touches on the issue of faithfulness in the process of translating Psalm 23. In 5.5, he also talks about the three early versions of Psalm 100 and the identity of the translators. Chapter 6 chooses several examples of translation and compares them. Some passages from Genesis, Proverbs, and Job are picked and analyzed. In 6.4, Hebraism in the Japanese translations are discussed in two categories: Hebraism retained and Hebraism avoided. Chapter 7, the last chapter mentions several issues including faithfulness and new translation or revision. It ends with the author’s personal perspective appreciating the enormous efforts of the missionary translators and the Japanese assistants.
Although there are some weaknesses in this book, the beneficial aspects are much more than enough. I hope someday this kind of study is published on the Korean translations of the Hebrew Bible.

목차

1. 머리말
2. 저자 소개
3. 저서의 구성과 내용
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0