메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김경남 (단국대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제93집
발행연도
2022.6
수록면
201 - 229 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 근대로부터 일제강점기까지 한국에서의 『로빈슨 표류기』 번역 양상과 작품 속에 내재된 계몽의식의 특성을 고찰하는 데 목표를 두고 있다. 1719년 시리즈로 출간된 다니엘 디포의 『로빈슨 크루소』는 그 당시 스코틀랜드의 셀커크 표류담을 기초로 한 모험소설로 유럽뿐만 아니라 전세계적으로 널리 읽힌 작품이었다. 1850년대 이후 동아시아에서도 이 작품이 일본, 중국, 한국 등지에서 번역되어 널리 읽혔는데, 한국의 경우 『그리스도신문』, 『유몽천자』 권3에 크루소가 흑인을 구조한 장면이 소개된 이후 1939년 이석훈의 ‘로빈손 표류기’까지 8종의 번역본이 존재한다.
이 연구에서는 근대 동북아에서의 『로빈슨 크루소』 번역 및 유통 상황을 기반으로, 한국어 번역본이 갖는 특징을 규명하고, 한국어 번역 양상 및 번역 의도에 따른 계몽의식의 반영 정도를 고찰하고자 하였다. 그 결과 다수의 번역본은 번역 시기와 번역 목적에 따라 번역한 부분과 장면, 문체상에서 큰 차이를 보였으며, 번역자의 계몽 의도에 따라 원작에 없는 근대 지식이 포함되거나 전교 목적에서 종교적인 내용이 강조되는 번역이 이루어졌음을 확인할 수 있었다. 이와 같은 특징은 근대 이후 한국의 번역문학 발전 과정에서 나타나는 중요한 현상 가운데 하나로 풀이된다.

목차

국문 요약
1. 서론
2. 동북아 『로빈슨 표류기』 유통과 한국에서의 번역
3. 『로빈슨 표류기』의 번역 양상과 계몽의식
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0